记不住成千上万的英语单词,不如自己创造一个好记又好玩的新单词吧。昨日,“生活周刊”发出的一条微博,在短短几个小时内被转发上万次。一看,原来这条微博自信地宣告:“有一个新单词诞生了 :ungelivable(不给力)!”会心而笑的网友们纷纷转载,“不转的话,就太unge-livable了!”
ungeliable这个词,虽然看上去是英语,却体现了中西合璧的造词逻辑。前缀“un-”在英语中表示否定,可翻译为“不”;后缀“-able”在英语中表示单词为形容词;而中间的“geli”却是直接音译自中文的“给力(geili)”。与其他英文单词相比,这一“中式英语”单词基本上符合了英语造词规则,唯一不同之处则在于——老外绝对看不懂。
虽然老外看不懂,但是ungeli-able在中国网友中却大受欢迎。“昂给力围脖!”网友们不仅第一时间就弄懂了它的发音,而且举一反三,“不给力是ungelivable,给力就是gelivable。”“哈哈,这单词实在太gelivable了!”昨日,各知名微博对此进行纷纷转载,转发量很快破万。网友戏称,ungeliable可能是有史以来传播速度最快的英文单词。
流行源于网络动画
如果gelivable真被收录进英语词典,那首先要归功于中文原词“不给力”。据介绍,“给力”一词可能源自东北或闽南方言,有很棒、很精彩的意思,现多用来形容事物“够劲”、“使人振奋”、“感到力量”等。
2010年,“给力”一词突然流行起来,并在世界杯期间被广泛使用。究其根源,竟是一部由网友进行中文配音的动画片《搞笑漫画日和》。在其中一集《西游记:旅程的终点》中,唐僧师徒历经磨难到达天竺,发现所谓终点只是一面写有“天竺”二字的小旗子,孙悟空便对唐僧抱怨说:“这就是天竺吗?不给力啊老湿。”由于动画本身对《西游记》进行了大胆解构,同时配音组的本土化翻译极具创造性,因此该动画受到网民热烈追捧。“不给力”和“老湿”等新词也由此流行开来,不仅成为众多网民的口头禅,而且在现实生活中的使用频率也在急剧上升。
早报记者雍兴中
1 条评论:
Mohegan Sun, Foxwoods Resort Casino in CT - MJH
Mohegan Sun, 충주 출장샵 Foxwoods Resort Casino, Foxwoods Resort Casino, Foxwoods Resort Casino, Foxwoods 당진 출장마사지 Resort Casino, 군산 출장안마 Foxwoods Casino, 속초 출장샵 Foxwoods 의왕 출장샵 Resort Casino,
发表评论